前幾天逛部落格時,突然看到法國音樂劇介紹:鐘樓怪人 (Notre Dame de Paris) *,結果讓我一時彷彿又陷入當年對它的迷戀之境 …

 

記得第一次看這齣音樂劇,是在2005年劇團來台灣國父紀念館巡演。當時第一次看完就愛上它了,主要是因為它的音樂幾乎每一首都很好聽 ( => 雖然聽不懂法文 ^^”)、現代舞的表演 ( => 感覺像:雲門舞集+街舞+中國翻滾特技等的結合,不突兀、卻很有特色! )、舞台設計、衝突及悲劇性的故事等。

 

在所有曲目中,第一首讓我想起的是: Belle ~ 美麗佳人。這首歌在鐘樓怪人》中的代表性,有點像是 I Dreamed a Dream 之於悲慘世界》(Les Miserables) 般,讓人一聽就馬上愛上了!!!   

(PS.當然不能否認Belle歌名短又好記也是讓我馬上想到的原因 :P )

 

 

Belle~ 美麗佳人: 音樂劇版

夢幻卡司組合 : GAROU(as QUASIMODO加西莫多)、DANIEL LAVOIE(as FROLLO弗侯洛)、PATRICK FIORI(as PHOEBUS腓比斯)

=> 雖然在台北看到的是另一組卡司,但也不差啦,否則我就不會對加西莫多感到心痛、對這齣音樂劇念念不忘 ....。 而且先看現場表演 再看這夢幻卡司的表演,好處是只會更喜歡,絕對不會有像初戀情節般地一味做比較、然後出現些許 / 或大大的失落感 (當然前提是這第一個讓你入眼的要夠優 ~ )。

 






Belle ~ 美麗佳人: 演唱版1

=> 加西莫多卸妝後,竟然 ....,看來眼淚白流了~ ( 那改流口水了嗎?! )






Belle ~ 美麗佳人: 演唱版2


 

 

 

 

Belle ~ 美人佳人歌詞

 

( From rickson的網路日誌 )

 

 

美人,是為她創造的專有名詞

當她裙擺舞蹈

像展翅開始飛翔的鳥

但我感到地獄在我腳底張開巨口

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

誰 忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

歐 魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

 

Belle ! C'est unmot qu'on dirait inventé pour elle

Quand elle danseet qu'elle met son corps à jour, tel

Un oiseau quiétend ses ailes pour s'envoler

Alors je sensl'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeuxsous sa robe de gitane

A quoi me sertencore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celuiqui lui jettera la première pierre

Celui-là ne méritepas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! Laisse-moirien qu'une fois

Glisser mes doigtsdans les cheveux d'Esméralda

 

 

美人,她難道是魔鬼化身?

讓我的眼神離棄永恆的主

誰用這肉慾魅惑了我

阻擋我的視線望向天國

她是致命的誘惑

渴欲她是否就己犯罪?

她 一個卑賤的歡場女子

竟然成了人們的考驗

聖母啊!我只求一回

讓我推開她花園的門扉

 

Belle ! Est-ce lediable qui s'est incarné en elle

Pour détourner mesyeux du Dieu éternel

Qui a mis dans monêtre ce désir charnel

Pour m'empêcher deregarder vers le Ciel

Elle porte en ellele péché originel

La désirer fait-ilde moi un criminel

Celle

Qu'on prenait pourune fille de joie une fille de rien

Semble soudainporter la croix du genre humain

O Notre-Dame !

Oh ! laisse-moirien qu'une fois

Pousser la portedu jardin d'Esméralda

 

 

美人

在教人銷魂的黑眼睛後面

她可能還是個純情少女嗎?

她舉手投足讓我看見無限風情

藏在她的彩虹裙下

吾愛,就讓我不忠這麼一回

在我們步上紅毯之前

誰 能夠把眼光從她身上移開

冒著變成化石的痛苦

喔,百合

我不是個忠實的男人

我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

 

Belle

Malgré ses grandsyeux noirs qui vous ensorcellent

La demoiselleserait-elle encore pucelle ?

Quand sesmouvements me font voir monts et merveilles

Sous son jupon auxcouleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée

Laissez-moi vousêtre infidèle

Avant de vousavoir menée jusqu'à l'autel

Quel

Est l'homme quidétournerait son regard d'elle

Sous peine d'êtrechangé en statue de sel

O Fleur-de-Lys,

Je ne suis pashomme de foi

J'irai cueillir lafleur d'amour d'Esméralda

 
 

我的注視穿透她吉普賽的衣袍

還祈求聖母什麼更好的恩賜?

誰 忍心對她投擲第一顆石頭?

那就根本不配活在世上

魔王啊!我只求一回

讓我的手穿過她的長髮

艾絲梅拉達

  

J'ai posé mes yeuxsous sa robe de gitane

A quoi me sertencore de prier Notre-Dame

Quel ! Est celuiqui lui jettera la première pierre

Celui-là ne méritepas d'être sur terre

O Lucifer !

Oh ! laisse-moirien qu'une fois

Glisser mes doigtsdans les cheveux d'Esméralda

 

 

 

*鐘樓怪人 (Notre Dame de Paris) 介紹: 

鐘樓怪人 (NotreDame de Paris)

推薦一部音樂劇『鐘樓怪人』 

 

 

* 相關文章:  

鐘樓怪人》~ 最愛、錯愛、亂亂愛 (1)

鐘樓怪人》~ 最愛、錯愛、亂亂愛 (2)

 

 

 

, , ,
創作者介紹

My Life ~ Faith

Faith 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 文哲
  • 美麗的女人.對男人而言.
    的確會是很大的誘惑...
    致不致命.看那男人迷戀的程度~~
  • 嗯,我不是男人,無從評論。不過您的意見,收到了! ^^

    Faith 於 2011/11/14 20:14 回覆

  • 杜詩飲
  • 看了之後決定~不推.............................................對不起我自己.
  • 致上"好人"獎章一枚 ~ 3Q!!! ^^

    Faith 於 2011/11/14 20:25 回覆

  • J's Jessica
  • 美麗佳人~ 本就讓人迷戀...
    合情 合理~~

    同意文哲的說法~ 致不致命.. 看迷戀的程度~~

    ^^
  • 我比較迷戀有個性的氣質美女,看來安全多了~ XD

    Faith 於 2011/11/14 20:21 回覆

  • Tiffany
  • 視覺,聽覺,感官的享受
    美好的音樂,動人的歌聲---讓人沉浸在美好的世界裡
    謝謝Faith的分享
    PS今天在商店裡又聽到Train的歌聲,蕭灑,細膩,還是百聽不厭
    重要的是還特別想起你^_^-----最近又看那些書,聽什麼音樂了呢?
    good night!
  • 看來Train是我和Tiffany的大媒人 ^^

    最近一個禮拜聽看最多的就是這齣《鐘樓怪人》音樂劇,
    希望再過幾天後會退熱... XD

    你那邊應該在準備過Thanksgiving了吧! 有一年到加州玩時,和旅店的主人和旅客一起過過,還蠻溫馨的 :D

    Faith 於 2011/11/15 23:17 回覆

  •  若水
  • 美麗佳人~君子好求~人之常情~
    好優美的音樂劇.好有魅力的聲音
    沉浸在這優美的聲波.迴盪於心.....
    謝謝!!很棒滴分享~
  • "沉浸在這優美的聲波.迴盪於心....." => 這也是我這幾天的感覺 :D
    優美的音樂是沒有國界的~~

    Faith 於 2011/11/15 23:24 回覆

  • Iker
  • 謝謝您的翻譯,但其中一句變成化石應該是變成鹽柱,是聖經的典故。原先看到化石以為是梅杜莎的典故,後來查了鹽柱的故事才發現不是^^
  • 首先澄清文末的歌詞翻譯是參照其他部落格(文中有註明出處,但可惜無名已經被YAHOO刪除),我是不懂法文地 ><"
    而Belle~美麗佳人:音樂劇版 影音中的中文字幕,在3:20處也是打"化石",所以請自行判斷,我不知這些翻譯是否正確。但還是感謝你提供的看法。

    Faith 於 2014/12/16 22:25 回覆