前幾天逛部落格時,突然看到法國音樂劇介紹:《鐘樓怪人》 (Notre Dame de Paris) *,結果讓我一時彷彿又陷入當年對它的迷戀之境 …
記得第一次看這齣音樂劇,是在2005年劇團來台灣國父紀念館巡演。當時第一次看完就愛上它了,主要是因為它的音樂幾乎每一首都很好聽 ( => 雖然聽不懂法文 ^^”)、現代舞的表演 ( => 感覺像:雲門舞集+街舞+中國翻滾特技等的結合,不突兀、卻很有特色! )、舞台設計、衝突及悲劇性的故事等。
在所有曲目中,第一首讓我想起的是: Belle ~ 美麗佳人。這首歌在《鐘樓怪人》中的代表性,有點像是 I Dreamed a Dream 之於《悲慘世界》(Les Miserables) 般,讓人一聽就馬上愛上了!!!
(PS.當然不能否認Belle歌名短又好記也是讓我馬上想到的原因 :P )
Belle~ 美麗佳人: 音樂劇版
夢幻卡司組合 : GAROU(as QUASIMODO加西莫多)、DANIEL LAVOIE(as FROLLO弗侯洛)、PATRICK FIORI(as PHOEBUS腓比斯)
=> 雖然在台北看到的是另一組卡司,但也不差啦,否則我就不會對加西莫多感到心痛、對這齣音樂劇念念不忘 ....。 而且先看現場表演 再看這夢幻卡司的表演,好處是只會更喜歡,絕對不會有像初戀情節般地一味做比較、然後出現些許 / 或大大的失落感 (當然前提是這第一個讓你入眼的要夠優 ~ )。
Belle ~ 美麗佳人: 演唱版1
=> 加西莫多卸妝後,竟然 ....,看來眼淚白流了~ ( 那改流口水了嗎?! )
Belle ~ 美麗佳人: 演唱版2
Belle ~ 美人佳人: 歌詞
美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐 魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
Belle ! C'est unmot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danseet qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau quiétend ses ailes pour s'envoler
Alors je sensl'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeuxsous sa robe de gitane
A quoi me sertencore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celuiqui lui jettera la première pierre
Celui-là ne méritepas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moirien qu'une fois
Glisser mes doigtsdans les cheveux d'Esméralda
美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門扉
Belle ! Est-ce lediable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mesyeux du Dieu éternel
Qui a mis dans monêtre ce désir charnel
Pour m'empêcher deregarder vers le Ciel
Elle porte en ellele péché originel
La désirer fait-ilde moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pourune fille de joie une fille de rien
Semble soudainporter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moirien qu'une fois
Pousser la portedu jardin d'Esméralda
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花
Belle
Malgré ses grandsyeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselleserait-elle encore pucelle ?
Quand sesmouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon auxcouleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vousêtre infidèle
Avant de vousavoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme quidétournerait son regard d'elle
Sous peine d'êtrechangé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pashomme de foi
J'irai cueillir lafleur d'amour d'Esméralda
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達
J'ai posé mes yeuxsous sa robe de gitane
A quoi me sertencore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celuiqui lui jettera la première pierre
Celui-là ne méritepas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moirien qu'une fois
Glisser mes doigtsdans les cheveux d'Esméralda
*《鐘樓怪人》 (Notre Dame de Paris) 介紹:
* 相關文章: